字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
83:《我想要和你一起生活》 (第2/3页)
r> —— 题外话 这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的 emmm把原版的俄语也附一个吧~ 说不定读者里就真的有学过俄语的! 作者对你们有十分的信心! 等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看 anyway随缘啦~ 以下是原版: Я бы хотела жить с Вами 我想和你一起生活 В маленьком городе, 在某个小镇 Где вечные сумерки 共享无尽的黄昏 И вечные колокола. 和绵绵不绝的钟声 И в маленькой деревенской гостинице — 在这个小镇的旅店里—— Тонкий звон Старинных часов — 古老时钟敲出的微弱声响 как капельки времени. 像时间轻轻滴落 И иногда, по вечерам, 有时候,在黄昏 из какой-нибудь мансарды 自顶楼的某个房间传来 Флейта, 笛声 И сам флейтист в окне. 吹笛者倚着窗牖 И большие тюльпаны на окнах. 而窗口大朵郁金香 И может быть, Вы бы даже меня
上一页
目录
下一页