字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		83:《我想要和你一起生活》  (第2/3页)
r>    ——    题外话    这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的    emmm把原版的俄语也附一个吧~    说不定读者里就真的有学过俄语的!    作者对你们有十分的信心!    等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看    anyway随缘啦~    以下是原版:    Я   бы   хотела   жить   с   Вами    我想和你一起生活    В   маленьком   городе,    在某个小镇    Где   вечные   сумерки    共享无尽的黄昏    И   вечные   колокола.    和绵绵不绝的钟声    И   в   маленькой   деревенской   гостинице   —    在这个小镇的旅店里——    Тонкий   звон    Старинных   часов   —    古老时钟敲出的微弱声响    как   капельки   времени.    像时间轻轻滴落    И   иногда,   по   вечерам,    有时候,在黄昏    из   какой-нибудь   мансарды    自顶楼的某个房间传来    Флейта,    笛声    И   сам   флейтист   в   окне.    吹笛者倚着窗牖    И   большие   тюльпаны   на   окнах.    而窗口大朵郁金香    И   может   быть,   Вы   бы   даже   меня  
		
				
上一页
目录
下一页