字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
92:你就是我的仲夏 (第2/3页)
> 赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。 特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。 事后的温存,我像往常一样给你念情诗。 前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。 但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢? 只要我们仍然活着; 只要我们仍然存在; 那个夏天就从未落幕。 所以我想起了《十四行诗》。 于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》: “我能否将你比作仲夏 你却比仲夏更可爱,也更温柔 狂风会把五月的花苞吹落 仲夏总是这般稍纵即逝 有时太阳的光线太过灼热 它那金黄面孔蒙上阴霾 一切优美形象不免褪色 偶然摧折或自然老去 唯你的仲夏永不凋落 秀雅风姿将永远翩翩 死神无法逼你气息奄奄 你将重生于不朽诗篇 只要人能呼吸,眼能视物 此诗与你,亘古永存” X女士,你就是我的仲夏。 —— 题外话 这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~ 特别美的一首诗! Shall I compare thee to a summer&039;s day? 我能否将你比作仲夏 Thou art more lovely and more temperate: 你却比仲夏更可爱,也更温柔 Rough winds do shake the darling buds of May
上一页
目录
下一页