精灵外挂_第一百零三章 宣泄 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第一百零三章 宣泄 (第2/4页)

越了华夏,但华夏民族的文化先进性一直到现在都始终超过了全世界。

    这么说是不是有点狂妄?不,一点也不狂妄。

    华夏民族文化优于西方文化,这一点很好证明,先看看文学吧。华夏人不管是研究自己民族创作的文学还是研究西方文学,华夏人似乎都能很好的理解其文章中的精髓和想法,注意,我这里说的华夏人是指稍稍具有阅读能力的普通华夏人,而不是什么专家教授。而西方人研究华夏文学则很困难,除非是专门搞这方面研究的人才,要不然大多数人看不懂华夏文学蕴含的深意。我打个比方吧,英国诗人西格里夫·萨松有一首经典的诗歌,名字是《于我,过去,现在以及未来 》,其中有一句诗词原文为“ihe tiger sniffs the rose.”,我国的诗人余光中将其翻译为八个字:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”。是说人性中具有阳刚与阴柔两面性。怎么样,无论是从意境还是用词,是不是都很美?那么让我们再看看外国的文学家是如何将中文的词汇翻译成外文的,中文有个成语,叫“青梅竹马”,国外人翻译为:“childhood sweetheart”,意思是“童年时的爱人”,这个翻译相较于“青梅竹马”这个词本身而言,是在不咋的,没有画面感和那种美感,好吧,也算他说到了点上,勉强过关。我们看下一个,“智者千虑,必有一失”是华夏人耳熟能详的一句成语,意思是说,聪明人想问题想得太复杂,就会出现疏漏的地方,外国的文学家怎么翻译这句话呢?“homer sometimes nods”,直译的意思是说,荷马尚有打盹之时,寓意是说圣人也难免出错。从这个成语的翻译我们就不难看出,西方文学实在不如华夏文学先进。

    类似的例子太多,举不胜举,就不多说了。当然,会有人说这是文化差异造成的,那我再挑两个很小的例子说明一下,大家就会更明白。

    华夏的文学大师翻译莎士比亚、伏尔泰、普希金的文学作品,只要稍有阅读能力华夏人,就能看懂其中的意思和深意。但你让国外的普通人去读翻译版的四大名著,再去分析其中的文学性和深意,这着实有点为难他们。

    抛开文学不谈,我们看西方的搞笑电影,比如憨豆、金凯瑞,其中的笑点华夏人很快就能抓到,会忍俊不禁。但你让西方人看华夏的电影,比如周星驰、黄渤,老外们经常看的莫名其妙,不知道其中有什么好笑的。

    我们都知道,dvd是可以兼容
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页