字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
穿到民国好好学习生活 第428节 (第6/11页)
竟哭得经夜难住泪透枕巾。 说来也是奇怪,很多珍卿认识的文艺界大拿,多少人或是失怙或是失恃,或者怙恃全失被祖父母或兄嫂抚养长大。在海宁的杜教授和跑到梁州的吴寿鹃叔叔,还有《十字街心》的魏经纶先生,在国内外结交的学界同仁们,都来信跟珍卿大兴叹慨,表示《我和我的祖父》竟不像给青少年看的,多少成年人看到入心入肺,悲喜交加。 而后国内多少出版商通过第三方,向珍卿转达他们的意思,不敢随便翻印易宣元先生大作,欲商量版税比例请易先生赋予他们扩大印刷之权。 还有些人消费不起彩印版的,恐怕要去看黑白线描版的翻印画本。国内不少兼营画报的报社,写信或明白表示或委婉暗示,《我和我的祖父》若不想过多被翻印,黑白线描版尽可以交给他们代劳啊。总之各路人马的意思是,希望在国内业界同仁的同心协作之下,易先生这部大作的发行量,能够满足久旱盼甘霖的各个阶层读者的需要。 珍卿自己觉得很是可行,跟三哥、四姐商议一番,选定一些作风不错的报社合作,权力下放由别人帮忙摹稿发行,也免得翻印者太猖狂搞得正版赚不到钱。 初春仲春时节难得海浪不大,这回远洋旅行比到美国顺遂,珍卿在晕船不太厉害时,就在船舱里狂赶她的画稿。 《我和我的祖父》在国内的发行盛景,珍卿基本上预料到了,但没想到从法国出发之后,法国的师友纷纷来电恭贺,说她的连环画造成巴黎纸贵奇景,热度先由华人界向洋人界辐射,后由达芒、弗朗索瓦、莫诺等在沙龙宴会,发起对中国式连环画故事的讨论,这讨论又借助讨论者的影响力散播开。汤女士跟其他在法华人朋友,已在珍卿给达芒等翻译的法语版本基础上,加印了英文版连环画版本——印制数量当然不比中国版的多。兴致勃勃地跟珍卿讨论,如何造成新的异域文化胜景,珍卿倒没那么大的野心,由着朋友们去随便做一做,详情不必细述。 外国的学人跟中国的学者,看待《我和我的祖父》视角不同,审美判析的角度也大不相同。法国人看到杜太爷这位非主流的乡绅祖父,满足了对中国传统教育的猎奇心理,又被这堂吉诃德式的疯狂grandfather圈粉——当然这种兴趣未必全部出于赞美,珍卿知道有些人,会把中国旧式家长的形象刻板丑陋化,以证明自己优越感的合理性。但真正的大学者可以很透彻很客观。 譬如,后来弗朗索瓦先生就来信说,外国人对中国的新式人物看得多,对他们的旧式人物多是刻板印象,以为全是泯灭人性、冥顽不灵的活僵尸,他说珍卿刻画的三表叔形象,首先就是旧式的保守家
上一页
目录
下一页